ه لوگوی همیار remove
همیار آکادمی
ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی (معرفی دقیق ترین ابزارها)

ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی (معرفی دقیق ترین ابزارها)

زمان مطالعه
Maysam Gorgani Maysam Gorgani

متون فنی، مقالات علمی، اسناد حقوقی و مدارک پزشکی، محتواهایی هستند که ترجمه آنها به دقت بالا، آشنایی با اصطلاحات خاص و تسلط بر موضوع نیاز دارد.

اما سوال اینجاست که آیا می توان از هوش مصنوعی برای ترجمه این نوع متون استفاده کرد؟

جواب این سوال، هم مثبت است و هم منفی! ترجمه با هوش مصنوعی در سال های اخیر پیشرفت خوبی داشته و بسیاری مدل های زبان بزرگ (LLMs)، متن های تخصصی را با کیفیت قابل قبولی ترجمه می کنند.

با این حال، همه ابزارها یکسان نیستند، و کارایی آنها بسته به نوع متن، زمینه تخصصی، و نیاز کاربر، متفاوت خواهد بود.

در این مطلب از سایت همیار آکادمی، قصد داریم نگاهی دقیق به ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی داشته باشیم، مزایا و معایب آن را بررسی کرده و دقیق ترین ابزارهای موجود در این حوزه را معرفی کنیم.

اگر شما هم به دنبال راهکاری هستید که بتوانید ترجمه ای دقیق، سریع و قابل اعتماد داشته باشید، این مطلب برایتان مفید خواهد بود!

معرفی دقیق ترین ابزارهای ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی

انتخاب ابزار مناسب برای ترجمه با هوش مصنوعی، نقش مهمی در کیفیت نهایی ترجمه دارد؛ مخصوصا اگر پای متون تخصصی با اصطلاحات فنی یا علمی در میان باشد!

در ادامه، دقیق ترین و کاربردی ترین ابزارهای ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی که در پروژه های حرفه ای و تخصصی امتحان خود را پس داده اند را معرفی می کنیم:

۱. DeepL Translator

کیفیت ترجمه: بسیار بالا

ویژگی متمایز: درک عمیق از زبان و سبک متن

زبان ها: بیش از ۳۰ زبان، از جمله انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و…

بسیاری از مترجمان DeepL را به عنوان دقیق ترین مترجم هوش مصنوعی می شناسند. این ابزار در ترجمه متون عمومی و تخصصی از زبان های اروپایی عملکرد خوبی دارد.

یکی از مزایای اصلی DeepL، امکان استفاده از واژه نامه سفارشی (Glossary) است؛ یعنی می توانید تعیین کنید که ابزار، معادل خاصی برای یک واژه یا عبارت تخصصی استفاده کند.

همچنین نسخه Pro آن از لحاظ امنیت و پردازش سریع داده ها، گزینه مناسبی برای کسب و کارها و متخصصان است.

Google Translate (نسخه API یا Cloud Translation)

۲. Google Translate (نسخه API یا Cloud Translation)

کیفیت ترجمه: متوسط تا بالا

ویژگی متمایز: پشتیبانی از بیش از ۱۰۰ زبان

مزیت خاص: ادغام آسان با سایر سرویس ها و قابلیت سفارشی سازی مدل ها

همانطور که می دانید، نسخه عمومی Google Translate برای ترجمه تخصصی چندان قابل اتکا نیست؛ اما نسخه سازمانی آن یعنی Google Cloud Translation API قابلیت های جذابی دارد.

در این نسخه، می توانید مدل ترجمه را برای حوزه تخصصی خود آموزش دهید (custom models) که این ویژگی برای شرکت ها، استارتاپ ها و وب سایت های چند زبانه بسیار مفید است.

۳. Amazon Translate

کیفیت ترجمه: مناسب برای متون رسمی و فنی

ویژگی متمایز: مقیاس پذیری بالا برای ترجمه انبوه

زبان ها: بیش از ۷۰ زبان زنده دنیا

این ابزار از محصولات AWS است و برای شرکت هایی که با حجم بالای محتوای تخصصی سروکار دارند، گزینه ای قابل اعتماد به حساب می آید.

Amazon Translate برای پردازش خودکار و سریع اسناد فنی، گزارش های مالی، یا دیتاست های متنی طراحی شده است. اگر یک تیم فنی دارید، می توانید این سرویس را در زیرساخت نرم افزاری خود ادغام کنید.

 

۴. Microsoft Translator (Azure Cognitive Services)

کیفیت ترجمه: دقیق، مخصوصا در متن های سازمانی

ویژگی متمایز: قابلیت ترجمه سفارشی سازی شده برای صنایع خاص

مزیت: پشتیبانی از ترجمه گروهی و متن زنده

Microsoft Translator بخشی از پلتفرم Azure است و یکی از بهترین انتخاب ها برای ترجمه در مقیاس سازمانی به حساب می آید.

این ابزار در حوزه هایی مثل فناوری اطلاعات، حقوق، پزشکی و آموزش، مدل های تخصصی خوبی ارائه می دهد. همچنین امکان تنظیم واژگان دلخواه (Custom Terminology) برای پروژه های خاص را هم دارد.

۵. Unbabel

مدل ترکیبی: هوش مصنوعی + ویرایش انسانی

مناسب برای: کسب و کارهایی که خدمات چندزبانه ارائه می دهند

ویژگی خاص: حفظ لحن برند و ترجمه متناسب با زمینه

Unbabel یک ابزار خلاقانه است که از هوش مصنوعی برای ترجمه اولیه استفاده می کند و سپس ترجمه ها توسط ویراستاران انسانی بازبینی می شوند.

این مدل دو مرحله ای باعث می شود کیفیت ترجمه، بدون اینکه سرعت فدای دقت شود به شکل قابل توجهی افزایش پیدا کند.

اگر به دنبال ترجمه ای هستید که هم دقیق باشد و هم رنگ و بوی انسانی داشته باشد، Unbabel گزینه خوبی است!

ModernMT

۶. ModernMT

ویژگی متمایز: یادگیری آنی از اصلاحات انسانی

مزیت: مناسب برای تیم های ترجمه در حال رشد

پشتیبانی: بیش از ۵۰ زبان

ModernMT یک سیستم ترجمه بازخوردپذیر (adaptive) است؛ یعنی اگر شما ترجمه ای را اصلاح کنید، سیستم آن تغییر را یاد می گیرد و در ترجمه های بعدی اعمال می کند.

این ویژگی برای تیم هایی که نیاز به دقت و انسجام در متون بلند دارند بسیار مفید است. این ابزار هم به صورت آنلاین و هم قابل نصب بر روی سرورهای داخلی عرضه می شود.

۷. Wordly

مناسب برای: ترجمه همزمان در کنفرانس ها و وبینارها

ویژگی خاص: ترجمه زنده با تاخیر بسیار کم

کاربرد: آموزش، ارائه، جلسات چندزبانه

اگر با ارائه های تخصصی یا جلسات بین المللی سر و کار دارید، Wordly ابزار جالبی است. این سرویس ترجمه را به صورت همزمان ارائه می دهد و از هوش مصنوعی برای تشخیص زمینه صحبت و ارائه ترجمه روان استفاده می کند.

البته لازم است بگوییم این مدل، بیشتر برای گفتار مناسب است تا متن های مکتوب!

علاوه بر این ابزارها، چند ابزار دیگر هم وجود دارد که اکثر ما با انها آشنایی داریم و از آنها استفاده می کنیم. از جمله:

  • QuillBot: بیشتر برای بازنویسی و ساده سازی جملات کاربرد دارد (مناسب برای بازخوانی ترجمه ها)
  • ChatGPT (با GPT-4 یا بالاتر): برای ترجمه های مفهومی و متون بلند با سبک خاص
  • SYSTRAN Translate: مناسب برای سازمان ها و موسسات دولتی
  • Tilde MT: تمرکز بر زبان های اروپای شرقی با ترجمه دقیق

مقایسه کلی ابزارهای ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی

مقایسه کلی ابزارهای ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی

در جدول زیر، برای راحتی شما عزیزان، یک مقایسه کلی بین ابزارهای معرفی شده، انجام داده ایم که قطعا مفید خواهد بود:

اسم ابزار

دقت ترجمه تخصصی

پشتیبانی واژه نامه تخصصی

تعداد زبان ها

مناسب برای حوزه

DeepL

بسیار بالا

بله (نسخه Pro)

حدود 30 زبان

علوم انسانی، بازرگانی، فنی

Google Translate (Cloud API)

بالا

بله

بیش از 100 زبان

عمومی، فناوری، آموزش

Amazon Translate

بالا

ندارد

بیش از 70 زبان

فنی، مالی، حقوقی

Microsoft Translator

بالا

بله

بیش از 70 زبان

سازمانی، حقوقی

Unbabel

بسیار بالا (با ویرایش انسانی)

نسبی (در فاز انسانی)

حدود 30 زبان

پشتیبانی مشتری، ایمیل

ModernMT

بالا

بله (یادگیری آنی)

حدود 50 زبان

تیم های ترجمه

Wordly

متوسط

ندارد

محدود (گفتاری)

ترجمه زنده و آنی، کنفرانس، ارائه ها

آموزش ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی

در بحث ترجمه، فقط داشتن یک ابزار ترجمه خوب کافی نیست! استفاده صحیح از قابلیت های این ابزارها، رعایت ساختار منطقی متن و اعمال بازبینی انسانی هم نقش مهمی در دستیابی به کیفیت نهایی دارد.

در ادامه، مراحل پیشنهادی برای استفاده درست از ترجمه با هوش مصنوعی در متون تخصصی را مرور می کنیم:

۱. آماده سازی متن ورودی

اگر متن اصلی خیلی پیچیده یا نامنظم نوشته شده باشد (مثلا جمله های بلند با فعل های مبهم)، حتی بهترین ابزارها هم در انتقال درست معنا دچار مشکل می شوند. بازنویسی ساده تر جملات به زبان مبدا، دقت ترجمه را به طور محسوسی افزایش می دهد.

پیش از ترجمه، لیستی از واژه ها و عبارت های کلیدی تهیه کنید. این فهرست بعدا برای سفارشی سازی ترجمه در ابزارهایی مثل DeepL Pro، Microsoft Translator یا Google API به کارتان خواهد آمد!

 انتخاب ابزار مناسب بر اساس نوع متن

۲. انتخاب ابزار مناسب بر اساس نوع متن

متن های تخصصی انواع مختلفی دارند (پزشکی، حقوقی، مهندسی، علوم اجتماعی، محتواهای بازاریابی و غیره). شما باید قبل از شروع ترجمه، مشخص کنید کدام ابزار برای حوزه مورد نظر شما عملکرد بهتری دارد. برای مثال:

  • DeepL: ترجمه متون فنی، عمومی یا بازاریابی با لحن طبیعی
  • Amazon Translate: برای پروژه های در مقیاس بالا یا ترجمه خودکار اسناد
  • Microsoft Translator: مناسب سازمان ها با نیاز به واژه نامه و اصطلاح نامه
  • Unbabel: برای محتوای تعاملی با مخاطب (مثل ایمیل های پشتیبانی)

۳. اعمال تنظیمات واژه نامه تخصصی (در ابزارهای پشتیبانی کننده)

اگر ابزار انتخابی شما قابلیت تعریف واژه نامه یا اصطلاحات سفارشی دارد:

  • وارد بخش glossary یا terminology ابزار شوید
  • اصطلاحات را همراه با معادل دلخواهتان وارد کنید
  • مطمئن شوید ابزار مورد نظرتان در حین ترجمه، این معادل ها را به درستی جایگزین می کند

این کار برای حفظ انسجام در متن هایی مثل مقالات علمی یا اسناد حقوقی بسیار مهم است.

۴. ترجمه اولیه با هوش مصنوعی

در این مرحله، متن را به ابزار موردنظر بدهید و خروجی اولیه را بگیرید. پیشنهاد می کنم برای متن های طولانی، ترجمه را به بخش های کوچک تقسیم کنید. طبق تجربه من، این کار باعث می شود ترجمه بهتری بگیرید.

سپس ترجمه را به صورت کلی بررسی کرده و به دنبال اشکالات ساختاری، مفهومی یا اشتباهات در اصطلاحات بگردید!

۵. بازبینی و ویرایش انسانی (Post-Editing)

مهم ترین مرحله برای تبدیل یک ترجمه ماشینی به یک ترجمه حرفه ای و قابل انتشار همینجاست!

  • بررسی تطابق معنا
  • ویرایش جملات برای روان سازی
  • جایگزینی معادل های نادرست
  • تنظیم لحن و سبک نوشتار بر اساس نوع محتوا (رسمی، علمی، عمومی)

در متونی که قرار است منتشر شوند یا در حوزه های حساس مثل پزشکی و حقوق، بازبینی انسانی خیلی مهم است و نباید از آن غافل شوید!

کنترل کیفیت نهایی (Quality Assurance)

۶. کنترل کیفیت نهایی (Quality Assurance)

برای اطمینان از یکدستی و صحت نهایی ترجمه:

  • یک بار کامل متن را بخوانید
  • از ابزارهای ویرایش متن مثل Grammarly، LanguageTool یا حتی QuillBot برای بهتر کردن جمله بندی استفاده کنید
  • اگر پروژه تیمی دارید، نظر همکاران یا ویراستار تخصصی را هم در نظر بگیرید

۷. مستندسازی اصطلاحات و یادگیری مداوم

اگر به طور مداوم با ترجمه تخصصی سروکار دارید:

  • واژه نامه اختصاصی خودتان را بسازید و در پروژه های بعدی استفاده کنید
  • خروجی ترجمه ها را تحلیل کنید و ببینید کدام ابزار برای کدام نوع متن، نتیجه بهتری داده است
  • همیشه ابزارهای جدید را تست و مقایسه کنید چون هر روز ابزارهای جدیدی عرضه می شوند

سوالات متداول

آیا ترجمه با هوش مصنوعی جای مترجم انسانی را می گیرد؟

خیر. برای متون تخصصی و حساس، هنوز به ویرایش انسانی نیاز است.

دقت ترجمه هوش مصنوعی چقدر است؟

برای متون عمومی خوب است، ولی در ترجمه تخصصی به ابزار و نوع متن بستگی دارد.

ترجمه متن های محرمانه با AI امنه؟

فقط در صورتی که از نسخه های حرفه ای با امنیت داده استفاده شود.

می شود ترجمه را تخصصی سازی کرد؟

بله، در ابزارهایی مثل DeepL و Microsoft با استفاده از واژه نامه اختصاصی می توان این کار را کرد.

چطور کیفیت ترجمه را بهتر کنیم؟

بازبینی انسانی، استفاده از واژه نامه، و ابزارهای ویرایش کمک زیادی به بهتر شدن ترجمه می کنند.

هزینه ترجمه با هوش مصنوعی چقدر است؟

به ابزار بستگی دارد؛ در برخی ابزارها رایگان است و در برخی دیگر، بر اساس تعداد کلمه/کاراکتر قیمت گذاری می شود.

جمع بندی

ترجمه تخصصی همیشه چالشی جدی برای مترجمان، کسب و کارها و تولیدکنندگان محتوا بوده است؛ چون در این نوع ترجمه، درک دقیق از مفهوم، زمینه تخصصی، و ساختار علمی متن نقش مهمی دارد.

ابزارهایی مثل DeepL، Google Cloud، Microsoft Translator یا حتی پلتفرم هایی مانند Unbabel، نشان داده اند ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی، می تواند باشد.

اما همان طور که دیدیم، کارایی این ابزارها به نحوه استفاده، انتخاب درست، و گاهی اوقات ترکیب هوش مصنوعی با بازبینی انسانی بستگی دارد!

اگر شما هم صاحب کسب و کار، تولید کننده محتوا، مترجم یا پژوهشگر هستید، حالا زمان آن رسیده که از هوش مصنوعی نه به عنوان یک تهدید، بلکه به عنوان یک مزیت رقابتی استفاده کنید.

برای اینکه بتوانید از ظرفیت کامل این ابزارها استفاده کنید، نیاز به اطلاعات تخصصی تری از روش کار آنها، ساختار مدل های زبانی و نحوه سفارشی سازی ترجمه دارید.

ما در دوره های تخصصی آموزش هوش مصنوعی، دقیقا روی همین موضوعات تمرکز کرده ایم!

پس اگر اولویتتان ترجمه با کیفیت و صرفه جویی در زمان است، دعوت می کنیم سری به دوره های آموزش هوش مصنوعی ما بزنید!

اشتراک گذاری

Maysam Gorgani
نویسنده Maysam Gorgani


مطالب مرتبط


دیدگاه‌ها

افزودن دیدگاه

برای ثبت دیدگاه لطفا وارد به حساب خود ورود کنید

×

شماره خود را وارد کنید

بعد از وارد کردن شماره کدی که به خط شما ارسال می‌شود را وارد کنید

یا
ورود با ایمیل login with gmail