آیا محتوایی که از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میشود از نظر گوگل کپی به حساب میآید؟ و امتیاز منفی برای وبسایت مورد نظر در پی دارد؟ تفاوت تولید محتوا و ترجمه در چیست؟ چه نوع ترجمهای مورد قبول برای ایجاد یک محتواست؟ اگر برای وبسایت خود محتوا تولید میکنید باید این موارد را پاسخ دهید تا بتوانید راحتتر به نتیجه دلخواه برسید. هدف ما در این مقاله این است که بدانیم ترجمه کردن مقالهها از نظر گوگل کپی به حساب میآید یا خیر. این مسئله بسیار جدی و مهم است و باید پاسخ مناسبی برای آن بیابیم. حتما شما هم به دنبال پاسخ درستی برای آن هستید. با ما همراه باشید.
ترجمه کردن مقالهها از نظر گوگل کپی به حساب میآید؟
گوگل، چیزی بیشتر از یک موتور جستجو است. الگوریتمهای پیشرفتهای که در گوگل استفاده شدهاند، میتوانند حتی قبل از خزش یک وبسایت محتوای کپی را تشخیص دهند. این موضوع کار را برای تولیدکنندگان محتوا کمی سخت میکند. اینکه چطور ترجمه کنند و یا محتوایی را تولید کنند که کپی به حساب نیاید؟ کپی بودن محتوا یک خنجر تیز است که در پشت شما فرو رفته و عملکرد شما را با افت شدیدی رو به رو میکند. پس باید به دنبال تولید محتوای منحصر به فرد باشیم.
اینکه بتوانید وبسایت خود را فقط با یک زبان بهینه نگه دارید به اندازه کافی کار سختی است. چه برسد که محتوای چند زبانه در آن قرار دهید. ترجمه وبسایت یک قضیه است، اما اینکه چطور تضمین میکنید زبانهای دیگر هم به اندازه زبان اصلی رنکینگ بالایی داشته باشند یک قضیه دیگر است.
آیا گوگل محتوای ترجمه شده را کپی به حساب میآورد؟
خب، وقت آن است به سراغ جواب این سوالها برویم. یکی از نبایدهای بهینه سازی موتورهای جستوجوگر – سئو این است که نباید محتوای کپی داشته باشید و از کپی نبودن محتوا بصورت صد در صد مطمئن شوید. اما زمانی که یک محتوا را به زبانی دیگر ترجمه میکنید چطور؟ آیا ترجمه کردن مقالهها از نظر گوگل کپی به حساب میآید؟
یک جواب کوتاه و مختصر برای این سوال این است که، گوگل محتوای ترجمه شده را به عنوان محتوای کپی در نظر نمیگیرد. دلیلاش هم این است که زمانی که شما محتوایی را از یک زبان به زبانی دیگر ترجمه میکنید به اندازه کافی در ساختار متن تغییر ایجاد میشود. به صورتی که یک متن با بدنه جدید در اختیار دارید. پس محتوایی را کپی نکردهاید. الان یک نفس راحت کشیدید، نه؟
اما آیا ترجمه با گوگل ترنسلیت یا مترجمهای دیگر کپی به حساب میآید؟
قضیه به همین سادگی هم نیست. این قضیه تا زمانی صدق میکند که به صورت حرفهای یک محتوا را ترجمه کنید. اما اگر از نرم افزاری جهت ترجمه متن استفاده کنید محتوای جدیدی تولید نکردهاید. زیرا این برنامهها هیچ تغییری در ساختار و گرامر متن ایجاد نمیکنند. در صورتی که برای داشتن متنی جدید باید هر دوی این موارد تغییر کنند. استفاده از این مترجمها هر کلمه را به نزدیکترین معنای خود در دیکشنری برمیگرداند و این از نظر گوگل کپی محسوب میشود. اینجاست که باید بگوییم ترجمه کردن مقالهها از نظر گوگل کپی به حساب میآید به شرطی که با ابزارهای ترنسلیت این کار را انجام دهید.
اگر به سایت Google Search Console بروید، میبینید که در این سایت آمده است:
متنی که به وسیله ابزارهای خودکار ترجمه شده و قبل از انتشار مورد بازبینی کاربر قرار نگرفته باشد، دلیل کافی برای امتیاز منفی به حساب میآید. این موضوع نه تنها در مورد گوگل ترنسلیت بلکه در مورد افزونههای وردپرس و دیگر ابزارهای ترجمهای که ممکن است به صورت آنلاین پیدا کنید صدق میکند.
گوگل نمیخواهد که کاربران از ابزار ترجمه خودش استفاده کنند
شاید عجیب به نظر برسد. چطور گوگل با توجه به هزینه هنگفتی که برای گوگل ترنسلیت کرده است همچین قصدی دارد؟ این کمپانی نمیخواهد که کاربران برای ترجمه صفحات خود از این ابزار استفاده کنند. البته که امتحانش هم مجانی است. یکبار یکی از صفحات خود را با این ابزار ترجمه کنید، بدون شک خودتان ناامید میشوید.
چرا گوگل ترنسلیت نه؟
دلیل این کار هم ساده است. قسمتهای بزرگی از متن که توسط ماشین ترجمه شدهاند و توسط هیچ متخصصی هم مورد بررسی قرار نگرفتهاند کم اهمیت هستند و خیلی با عقل جور در نمیآیند. بدون شک هم گوگل نمیخواهد کاربران همچین تجربه عیجب و غریبی در رابطه با نتایج صفخات خود داشته باشند. پس بهتر است گوگل ترنسلیت و هر نرم افزار مترجم دیگری را کلا فراموش کنید تا از کپی بودن محتوا جلوگیری کنید.
برای ترجمه صفحات و محتوای خود یک مترجم حرفهای استخدام کنید. با این کار از امتیازهای منفی گوگل هم در امان میمانید. مهمتر از همه اینکه با استفاده از این روش میتوانید بهتر با کسب و کارهای خارجی ارتباط برقرار کنید.
تفاوت کلمات کلیدی در زبان مبدأ و مقصد
زمانی که یک متن را از زبان مبدا برای مثال زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه میکنید باید در نظر داشته باشید کلمات کلیدی که در زبان اصلی استفاده شده است با زبان دوم فرق میکنند. قطعا کلمات کلیدی که در زبان مبدا استفاده میشوند همان تاثیر را در زبان مقصد ندارند. پس باید برای هر زبانی که محتوا به آن ترجمه میشود، کلیدواژه مجزا پیدا کنید. زمانی که قرار است از کلمات کلیدی طولانی استفاده کنید، قضیه پیچیدهتر میشود. زیرا کلمات کلیدی longtail اهمیت ویژهای در سئو دارند.
فراموش نکنید که کلمه کلیدی فقط بخشی از ماجرای سئو است. زمانی که قرار است محتوای دو زبانه منتشر کنید حتی ساختار URL مطلب هم در رنکینگ گوگل وبسایتتان موثر است. تنها کاری که باید در الویت قرار دهید در امان ماندن از پنالتیهای نمرات منفی گوگل است.
برای همه موتورهای جستجو بهینه باشید
همچنین در نظر داشته باشید که گوگل تنها موتور جستجوی موجود نیست. در برخی کشورها حتی گوگل موتور جستجوی اولشان نیست. به همین خاطر باید در نظر داشته باشید که بهینه سازی وبسایتتان تمامی شرایط را شامل میشود و فقط و فقط برای گوگل بهینه نشده باشد. در غیر اینصورت مخاطبین زیادی را از دست میدهید.
جمعبندی
برای اینکه گوگل محتوای ترجمه شده شما را کپی به حساب نیاورد بهتر است قوانین آن را در حین تولید محتوا به زبانی دیگر در نظر داشته باشید. این را بدانید که ترجمه کردن مقالهها از نظر گوگل کپی به حساب میآید در صورتی که از ابزارهای ترجمه استفاده کنید. ترجمه مقالات را به یک فرد حرفهای بسپارید و به درستی آن را پیادهسازی کنید، همچنین اگر قرار است که متنی را عینا در محتوا به کار ببرید حتما به منبع آن با استفاده از تگ مناسب اشاره کنید.
منابع: